自由開講》川普與特朗普 從翻譯看台灣主體性

Avatar
admin

◎李達人

美國總統川普(Donald Trump)無疑是當今全球最具影響力的政治人物之一。

美國總統川普(Donald Trump),在中國翻譯一律使用「特朗普」。(美聯社檔案照)

他的姓氏 “Trump” 在中文的譯法,看似只是語言問題,實則反映出一場關於話語權與文化詮釋權的角力。在台灣,主流媒體多譯作「川普」;而在中國大陸及其控制的大多數華文資訊體系中,則一律使用「特朗普」。這不僅是音譯方式的差異,更關涉語言背後的價值觀、認同立場與敘事框架。

請繼續往下閱讀...

在當代國際新聞與華語語境中,外國人名或地名的翻譯,早已不只是技術性的語音轉換,而是一種文化選擇與話語建構。除了「川普/特朗普」之外,還有「紐西蘭/新西蘭」、「瓜地馬拉/危地馬拉」、「釣魚台/釣魚島」等類似例子,都反映出不同語言社群在命名世界時所體現的文化視角與政治態度。翻譯不只是轉譯,更是選擇;譯名不只是對應,更是立場。

翻譯學者Lefevere指出,翻譯是一種「重寫」(rewriting),譯者在進行語言轉換的同時,也在重構文本、傳遞觀點與再製價值。每一個譯名的選擇,都牽動著特定語境下的文化立場與權力關係。若我們在不加辨識的情況下,直接引用中國大陸的譯名與詞彙,不僅容易造成資訊接收上的混淆,更可能在無形中接受對方所建構的語言邏輯與敘事方式,逐漸削弱本地對世界的詮釋能力與主體立場。

以具體例證來說,台灣的維基百科條目標題採用「唐納·川普」,主流媒體諸如《自由時報》等也一致使用「川普」一詞。相對地,中國大陸的官方媒體如新華社、人民日報等,則全面使用「特朗普」為標準譯名,並由新華社譯名室統一規範。雖然中國網路社群中偶爾可見「川普」、「川建國」、「懂王」等戲稱,但在正式出版與新聞體系中仍毫無例外使用「特朗普」。這樣的譯名差異不僅存在於政治人物的名稱,也普遍出現在地名與國名的譯法中。

沙烏地阿拉伯在中國資料中用「沙特」,圖為穆斯林信徒進行祈禱。(法新社檔案照)

許多學生在寫報告時,經常不察地從中國資料中直接複製用語,導致「莫三比克」變成「莫三比亞」、「沙烏地阿拉伯」變成「沙特」,「紐西蘭」變成「新西蘭」。

表面上看似無傷大雅,但這種默默改變我們語言習慣的現象,實際上正在侵蝕我們的文化感知與思考方式。

因此,台灣有必要持續維繫自身譯名體系的穩定與獨立,這不僅是為了語言的一致性,最主要的目的仍在於保有我們命名世界、詮釋現實的能力。譯名看似細節,其實是一道維護文化主體性的重要防線。我們不能讓語言上的懶惰,成為思想上讓步的起點。這種譯名上的差異,不只是翻譯策略的選擇,更深刻反映出兩岸在語言主體性、文化認同與話語權上的根本立場差異。作為一個主權獨立的社會,台灣理應堅持用自己的方式來看世界、說世界,也讓世界來認識台灣。

(作者為國際關係博士、前世新大學兼任助理教授、國際事務觀察者) 自由開講》是一個提供民眾對話的電子論壇,不論是對政治、經濟或社會、文化等新聞議題,有意見想表達、有話不吐不快,都歡迎你熱烈投稿。請勿一稿多投,文長700字內為優,來稿請附真實姓名(必寫。有筆名請另註)、職業、聯絡電話、E─mail帳號。本報有錄取及刪修權,不付稿酬;錄用與否將不另行通知。投稿信箱:LTNTALK@gmail.com

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎

點我下載APP

按我看活動辦法